37: 名無しさん (ワッチョイW 2516-SgbD) 2019/06/28(金) 00:56:33.97 ID:issEc5+v0
最近は洋画の超大作は吹き替え版のほうが上映回数が多くなってきたね
ガルパンおじさんたちは字幕派?
ガルパンおじさんたちは字幕派?
45: 名無しさん (ワンミングク MM5a-06Xp) 2019/06/28(金) 01:57:40.46 ID:AErr/u1mM
>>37
てょっとだけ英語が聞き取れるんで字幕派
字幕と英語のセリフの差を楽しんでる
てょっとだけ英語が聞き取れるんで字幕派
字幕と英語のセリフの差を楽しんでる
49: 名無しさん (ワッチョイ caed-qk7/) 2019/06/28(金) 02:06:28.73 ID:07Ohaqap0
>>37
俳優の生の声聞きたいから字幕
あと 英語の言い回しとかも知りたい
俳優の生の声聞きたいから字幕
あと 英語の言い回しとかも知りたい
53: 名無しさん (オッペケ Sred-w9UF) 2019/06/28(金) 02:17:49.16 ID:P4PmdiSSr
>>37
キャストや内容次第でケースバイケース
コマンドーやパシフィックリムみたいなのは吹き替え
話題性だけで芸能人castingしましたみたいなんは字幕
キャストや内容次第でケースバイケース
コマンドーやパシフィックリムみたいなのは吹き替え
話題性だけで芸能人castingしましたみたいなんは字幕
46: 名無しさん (ワッチョイ ca09-kB4y) 2019/06/28(金) 02:02:06.36 ID:aFEHvgWr0
昔は字幕を見てそこはスラングだろって突っ込んでたけど今は老眼で字幕が見えない
吹き替え上映ありがたいのよ
吹き替え上映ありがたいのよ
48: 名無しさん (アウアウウーT Sa11-5hf/) 2019/06/28(金) 02:05:02.81 ID:BI9YvgVSa
>>46
1メートル以内にピント合わすのはキツくなってきたけどまだ字幕は読めるなあ
もしかして老眼ってここからさらに悪化するもん?
1メートル以内にピント合わすのはキツくなってきたけどまだ字幕は読めるなあ
もしかして老眼ってここからさらに悪化するもん?
50: 名無しさん (アウアウウーT Sa11-5hf/) 2019/06/28(金) 02:10:16.11 ID:BI9YvgVSa
平成生まれは吹き替え派らしい
51: 名無しさん (ワッチョイ 6d16-j44L) 2019/06/28(金) 02:12:50.66 ID:lSifvmGO0
令和生まれは脳にチップ埋め込むから字幕も吹き替えも不要派かな
54: 名無しさん (アウアウカー Sa05-GABp) 2019/06/28(金) 02:20:32.66 ID:6j1Pxti4a
映画は字幕派だけど海外ドラマは吹替えが好き
55: 名無しさん (オッペケ Sred-w9UF) 2019/06/28(金) 02:21:24.00 ID:P4PmdiSSr
>>54
古いがフルハウスとか吹き替えでないとしっくりこない
古いがフルハウスとか吹き替えでないとしっくりこない
61: 名無しさん (アークセー Sxed-zAGe) 2019/06/28(金) 03:18:26.72 ID:hp5s0sCxx
>>54
わかる
くせのある言い回しも含めて結構好き
わかる
くせのある言い回しも含めて結構好き
119: 名無しさん (ワッチョイ 95ed-5hf/) 2019/06/28(金) 09:14:00.37 ID:5/kU52UA0
吹き替えというとコマンドーの吹き替えは秀逸だった
と言うのを思い出す
ロケランを2発目で使いこなせるようになったシンディさんの
「説明書を読んだのよ」
は麻子さんを彷彿とさせる
117: 名無しさん (ワッチョイWW b9e1-l1Qe) 2019/06/28(金) 09:04:03.42 ID:RLNfFQrB0
戸田奈津子が適当な字幕を量産したせいですっかり吹き替え派になった
122: 名無しさん (ワッチョイ 2de3-PJb5) 2019/06/28(金) 09:39:03.63 ID:Cq63xujh0
>>117
うむw
うむw
125: 名無しさん (ワッチョイ 8625-5hf/) 2019/06/28(金) 09:56:31.98 ID:JCHRM7/10
>>122
クソワロタwww
クソワロタwww
126: 名無しさん (ワッチョイ 86d3-xE81) 2019/06/28(金) 10:00:42.17 ID:5Tb/agQL0
>>122
ファックな盗聴ww
ファックな盗聴ww
127: 名無しさん (ワッチョイ 35cb-Eaty) 2019/06/28(金) 10:06:41.32 ID:idGW27Jt0
>>122
これ作ったの誰だよw
これ作ったの誰だよw
131: 名無しさん (スップ Sdca-0ILo) 2019/06/28(金) 10:35:18.87 ID:F4kQ2hwad
>>122
なっち語w
なっち語w
133: 名無しさん (ササクッテロレ Sped-9deW) 2019/06/28(金) 10:40:27.53 ID:BcbdQADSp
>>122
デコイ→対抗策が無いな。
まあ、他のなっち語と較べりゃ地味だが。
143: 名無しさん (エムゾネWW FFea-mM5L) 2019/06/28(金) 11:13:46.50 ID:FZM7mhYAF
>>122
なんぞwww
なんぞwww
144: 名無しさん (ササクッテロラ Sped-3C4u) 2019/06/28(金) 11:23:06.24 ID:ChzzXRYwp
>>122
超重戦車ネズミ号www
あ、みほがチーム名に動物を使うのって黒森峰にいたからなのか!
黒森峰:戦車の名前=動物名
大洗:チームの名前=動物名
199: 名無しさん (ラクラッペ MM39-lrbq) 2019/06/28(金) 14:39:26.78 ID:zaCq8xCOM
>>122
キャタピラがおっ死ぬぞは好き
キャタピラがおっ死ぬぞは好き
181: 名無しさん (スップ Sdca-9deW) 2019/06/28(金) 13:17:26.81 ID:z3Xe3Kl3d
>>117
一番酷かったのは、上に逃げろという字幕なのに、みんなで階段を駆け下りてた奴だな。
1番の何かを言ってたんだけど、上から番号が並んでるつもりで上って書いたんだろうけど、実際は下から番号が振られているといる。
見た人全員、逆じゃんて気付いたはずなのに何故かそのまま世にでる。
一番酷かったのは、上に逃げろという字幕なのに、みんなで階段を駆け下りてた奴だな。
1番の何かを言ってたんだけど、上から番号が並んでるつもりで上って書いたんだろうけど、実際は下から番号が振られているといる。
見た人全員、逆じゃんて気付いたはずなのに何故かそのまま世にでる。
182: 名無しさん (ワッチョイ caed-qk7/) 2019/06/28(金) 13:22:28.09 ID:07Ohaqap0
>>181
何それ 見たいわw
何それ 見たいわw
380: 名無しさん (ワッチョイWW 8608-fSTj) 2019/06/28(金) 21:34:46.93 ID:nGrNIiyk0
海外版のみほの声は割と太いのよね
日本語の台詞の尺に合わせた映像で違和感ないように英語で収録してるんだから、向こうの音響も大変だなあと思うわ
日本語の台詞の尺に合わせた映像で違和感ないように英語で収録してるんだから、向こうの音響も大変だなあと思うわ
394: 名無しさん (スップ Sdea-0ILo) 2019/06/28(金) 21:41:46.69 ID:lI2tHiTHd
>>380
海外のファンからすると、日本語ver.が至高だそうだw
キャラの雰囲気に声があってるとさ
海外のファンからすると、日本語ver.が至高だそうだw
キャラの雰囲気に声があってるとさ
393: 名無しさん (ワッチョイ 1aed-0gGj) 2019/06/28(金) 21:40:58.63 ID:BOaYWhAM0
>>380
個人的にダー様のドイツ語版声優が好き
濡れる
個人的にダー様のドイツ語版声優が好き
濡れる
399: 名無しさん (ワッチョイ 1aed-0gGj) 2019/06/28(金) 21:47:57.80 ID:BOaYWhAM0
ここでドイツ語版の劇場版予告編が楽しめる
1:13くらいのダー様聴いて脳味噌震えろ
未だに地の利の何がおかしいのか分からん
※1
スターウォーズの珍字幕らしいですけど他のなっち迷訳に比べたらそれほどおかしくはないと
66回の流産にあてはまるガルパン場面がないのが残念
吹き替えが声優(プロ)だったら吹き替えでも大丈夫かな
これはこれで面白いけど3話が楽しみすぎて待ち遠しい
それはさて置きLINEでコナンの格闘勝負でも京極よりもみぽりんがつえーなんて言ってた奴がいるけどそれマジ?京極はもちろん知ってるけどあいつ素手と蹴りで柱壊してジャンプしてキッド追いかけてた奴だったなぁ
いくらまほ以上に戦車戦術の天才みほでもどうやってあんな段違いでパワーと破壊力にスピードも桁違いな京極に勝てんだよ?普通なら無理
ってかこいつ【京極真】確実に出るアニメを間違えすぎ
ワンピースのアーロン、龍牙の如くの真島吾朗、DBの天津飯、亀仙人、コナンの京極クラスじゃみほは瞬殺されます
声優は顔を晒しちゃいかんと思う。話題作りの芸能人なんか最悪だわぁ。
※4
ガルパンにも1人だけ戦闘力がドラゴンボールとの噂でワロタww
一体どこからみほがDBのヤムチャとか京極真より強いなんて言う発想が出てくるのかが不明
それはさて置きみほちゃんを嫁に欲しい
コナンはもはや推理アニメじゃなくてバトル漫画と化してるなww
英語音声以外dolby atmos非対応だったり、酷いと吹き替え版音声だけリニアPCMで収録されているから字幕派にならざるを得ない。
劇場版予告一番盛り上がるところをわりとネタバレしてるけどええのかw
どちらにせよ専門用語を致命的に間違えたりすると萎えるよねぇ。バイクのチョッパーをヘリと翻訳したり大昔のプロペラ機なのに搭載されてるジェットエンジンの信頼性は抜群だと整備士が発言したり陸軍航空隊だと英語で言ってるのに空軍所属だと敬礼したり…(涙)
吹替版は関西弁の棒読み台詞が腹立ちます。岡村…テメェ絶対赦さねぇ(笑)
007ではブロスナンまでは吹き替え、クレイグからは字幕
海外の日本アニメ映画トレイラーってなんでこんないい加減なんやろ
音楽も編集もメタクソで全然面白そうに見えんやんけ
まったく記事と主旨は違うが
劇場版の円盤のコメンタリ聴くときは字幕表示してみる
字幕は目に入って素早く理解させるために短縮せざるを得なかったりニュアンスを伝えきれない部分があるから、基本吹き替えで見て面白かったら二回目に字幕で元の声や雰囲気を楽しむ
同じ映画複数見るようになったのはガルパンのおかげだわ
英語吹き替え版の西住殿は冷酷なコマンダー感がすげぇんだよなw
それだけにボコミュージアムのテンション爆上げで笑う
英語わかんないのに劇場版は何言ってるか全部理解出来たわ
不思議だなぁ…
ドイツの吹き替えいい感じやん
カチューシャとか秋山殿かわいい
海外のトレーラー、ゴリゴリネタバレしまくってて草。まあ知らない人も呼び込まにゃならんから面白そうなシーン詰め込まないといけないんだろうけど
日本も海外映画の予告でバンバン見せ場のシーン流しちゃうしな。B級ホラーなんかだとそこ予告で見ちゃったら本編で見るとこなくない?ってなることも多々ある
戸田奈津子はくたばれ(直球)
吹替はノンクラのロシア語のとこはどうなってるん?
基本映画観に行ってもレンタルを家で観てても字幕派だがたまに画面の(縦)に字幕出る時あるよな
アレ眼で追うと下の通常字幕追えなくなる時あるからやめなさい (ー”ー;)
昔は字幕派だったけど、最近は吹替の方が良いかなぁ~
特に深くは考えてないけど
戸田センセはフルメタル・ジャケット以来信用出来なくなった。
吹き替えの方が言い回しとか参考になる
海外版のDVDだと、アヒルチームのセリフに※日本語ではバレーとバレエの発音が同じ とか注釈が入ったりする
※17
ドイツ語版ではドイツ人によるドイツ語のやりとりの最中にいきなり上坂さんとジェーニャさんの声が混じります。
ドイツ語カチューシャとの掛け合いだから違和感が絶賛仕事中ですよ。
かりな派とぱぞみ派の議論の場はここですか?(マルコネタですっとぼけ)
ロシアではかなり人気みたいで、das finaleのロシア語版見たけど声優がメチャクチャ気合が入ってたわ。麻子のトーンもしっかり真似てたし、フリントの歌は本家以上だった。因みに、カチューシャはそのまま日本語喋ってる。ttp://magicfilm.net/multfilms/972-devushki-i-tanki-2018.html
ドイツのダージリン、優雅さが足りん。
それでもいいから、ダージリンを嫁に欲しい。
※23
すげえw
まあ字幕で凄かったのが『フルメタルジャケット』での歌だよなぁ……放送禁止用語を見事に……
劇場で見るなら字幕を読まなきゃいけなくなるので吹き替え、DVDなら繰り返し見れるから字幕かなぁ。
アイドルやら芸人やらが吹き替えやるような映画をそんなに見ないので吹き替えでもあんまり気にしないな。
にしても戸田ナントカは酷すぎるだろこれ…原作者が原作者なら訴訟モノだぞ。
本場ドイツ語でのパンツァーフォー、しびれました。
あとダー様の声おばさんすぎるだろ。
日本人だから思うのかも知れないけど、個性がないような
ドイツ予告はネタバレしすぎやろ
ドイツ版はみぽりんの「パンツァーフォーはパンツァーフォーって意味です(半ギレ)」で吹いた
いやドイツ語だからしゃーないけどさあ
海外版のカチューシャの声かわええ
吹き替えがしっくりくる
業界君曰く映画ファン以外の客も呼び込まないと利益が上がらないので、吹き替えごっこと日本版主題歌のねじ込みはなくならないそうです。
逆に自分達の飯の種を傷物にして、どれだけ興行成績がどれだけ伸びたのか教えて貰いたいものです。
モキュメンタリー映画を貸した友達が「ああアレ?吹替で見たけど」とか言い出した時は軽く喧嘩になった
平成生まれだろうが昭和生まれだろうが関係なく、吹替がいいって人は吹替だろ。
英語勉強兼ねてるからBD買って英語字幕が多くなった
これでもセリフが端折られてる部分あるけど日本語字幕は仕方ないとはいえ情報量が少ない
字幕派だけど翻訳する人も英語はプロでも専門用語は素人な事が多いからなぁ・・・
一番は英語のまま字幕なしで見れるのが良いんだろうけど・・・
某映画のなっちの字幕で陣地の機関銃を準備してるときに弾薬手にヘッドスペースの調整を頼むシーンで直訳しすぎて「頭上の空間を見てくれ!!」って字幕が出てたのはすごく有名な話だし。
米語版のみほ役の人は確か大洗に来てたよな
ファンでいてくれて嬉しい
基本字幕だけど吹き替えもいいよね、声優さん達の演技に感激する
だからこそTVとソフトで収録違ったりすると同じ声優さんでもがっかりしたりw